阿房宫赋翻译(原文和解读)

六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。覆压三百余里,隔离天日。

六国灭亡,四海归一,蜀山的树木都被砍光了光秃秃的时候,阿房宫就建成了。阿房宫(从渭南到咸阳)覆盖面积达三百多里,(楼阁层层叠叠)遮蔽了天日。

骊(lí)山北构而西折,直走咸阳。二川溶溶,流入宫墙。

阿房宫整体从骊山北边建起,再往西转,一直延伸到咸阳。渭水和樊川缓缓流入阿房宫围墙内。

五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。

阿房宫内每隔五步一栋楼,每隔十步一座阁。走廊从中环绕,四周的屋檐突起如牙齿整齐排列,末端像高高向上噘起的鸟嘴。楼阁各自依照地形建造,像是互相环抱在一起,与中心相对映,又各占一角相持。

阿房宫赋翻译(原文和解读)

盘盘焉,囷囷(qūn)焉,蜂房水涡,矗(chù)不知其几千万落。

一圈一圈,左转右旋,像蜂房,像水涡,矗立着不知有几千万座。

长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁(jì)何虹?高低冥迷,不知西东。

大桥横卧在渭水的波涛之上,(人们看了定会惊奇的问:)天上没有云,怎么出现了龙?楼阁间往返的通道横空而过,(人们不禁惊叹:)不是雨过天晴,哪里来的彩虹?楼阁有高有低,使人迷失方向,辨不清是东是西。

歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。一日之内,一宫之间,而气候不齐。

这边歌台上音乐响起,温暖如融入了春光。那边舞厅里舞袖飘拂,寒冷像风雨时的凄凉。一天之内,一宫之中,天气竟会如此不同。

阿房宫赋翻译(原文和解读)

妃嫔(pín)媵(yìng)嫱(qiáng),王子皇孙,辞楼下殿,辇(niǎn)来于秦,朝歌夜弦(xián),为秦宫人。

六国王侯的宫妃、女儿、孙女,辞别本国的楼阁宫殿,乘着辇车来到秦国。早晚弹唱,成为秦王朝的宫女。(解读:妃嫔媵嫱,指的是宫妃,按地位排妃、嫔、嫱,媵是陪嫁的宫女。)

明星荧(yíng)荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟(huán)也;

如明星一般闪亮的,是镜子前开始梳妆的宫女们;如乌云一样缭绕的,是她们早晨梳理的披肩长发;

渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。

那渭水河面上开始浮起一层油腻,是她们泼掉的脂粉水;那空中斜飘的烟横生的雾,是她们焚烧香料椒兰的烟。

阿房宫赋翻译(原文和解读)

雷霆乍惊,宫车过也;辘(lù)辘远听,杳(yǎo)不知其所之也。

那如雷霆般使人骤然惊恐的响声,是帝王的宫车驰过;那辘辘车声渐行渐远,杳然无声也不知它驶到何处了。

一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉。有不得见者,三十六年。

那肌肤,那姿容,展尽娇姿,极其妩媚,依门而立,久久远视,只盼望能得到帝王的宠幸。有没被召见的宫女,整整等了三十六年。

燕、赵之收藏,韩、魏之经营,齐、楚之精英,几世几年,摽(piāo)掠其人,倚叠如山。

燕、赵、韩、魏、齐、楚收藏的财宝,聚敛的金玉,搜求的珍奇,多少朝代多少年月,剽窃掠夺而来的,堆积得像山一样。

阿房宫赋翻译(原文和解读)

一旦不能有,输来其间。鼎铛(chēng)玉石,金块珠砾,弃掷逦(lǐ)迤(yǐ),秦人视之,亦不甚惜。

一旦国破家亡,这些珠宝都被运进阿房宫。把宝鼎当作铁锅,把美玉当作石头,把黄金当作土块,把珍珠当作沙石,随意丢弃,秦人看见了,难道也不觉得很可惜?

嗟乎!一人之心,千万人之心也。

唉!一个人的心,就是众人的心啊。(解读:所有人都想过富有的日子)

秦爱纷奢,人亦念其家。

秦始皇喜爱奢侈,人们也顾念自己的家业。

阿房宫赋翻译(原文和解读)

奈何取之尽锱(zī)铢(zhū),用之如泥沙?

为什么夺取时一分一厘都不放过,挥霍时却像泥沙一样毫不珍惜呢?

使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽(chuán),多于机上之工女;

为何让那负载大梁的柱子,比南方田地里的农夫还多?让那架起侧梁的椽柱,比织布机边的女工还多?

钉头磷磷,多于在庾(yǔ)之粟(sù)粒;瓦缝参差(cēn cī ),多于周身之帛(bó)缕;

那显眼的钉子,比谷仓里的稻米还多?那横直密布的屋瓦,比(老百姓)身上的衣服上的线还要多?

直栏横槛(jiàn),多于九土之城郭;管弦呕(ōu)哑(yā),多于市人之言语。

那纵横的栏杆,比天下的城郭还多?那乐器的演奏声,比闹市的人说话声还多?

使天下之人,不敢言而敢怒。独夫之心,日益骄固。

这使得天下的人敢怒不敢言。而秦始皇独占天下的心,日益骄横顽固。

阿房宫赋翻译(原文和解读)

戍(shù)卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土!

当防守的士兵奔走哀嚎,函谷关被攻破时,那楚人项羽的一把大火,只可惜阿房宫那片被烧焦的土地。

(解读:指陈胜、吴广起义后,刘邦攻入函谷关,迎霸王项羽后,项羽屠杀秦二世,任部下抢略咸阳,焚烧阿房宫,火焰三月不灭,百姓苦不堪言。)

呜呼,灭六国者六国也,非秦也。族秦者秦也,非天下也。

唉!那使六国灭亡的原因在于六国自己,而不是秦国;那使秦国灭亡的是秦国自己,而不是天下百姓。

嗟乎!使六国各爱其人,则足以拒秦;

唉!如果六国统治者都能爱护本国老百姓,那么就有足够的力量抗拒秦国。

使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?

如果秦国统治者同样能爱护六国的人民,那么秦就能多代相传,甚至可以万世为君,谁能够得到天下灭掉秦国呢?

秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。

秦人已来不及为自己的灭亡哀叹,只好让后世的人为他们哀叹;后世的人如果只是哀叹而不引以为鉴,那么又要再让后世的人为后世哀叹了。

阿房宫赋翻译(原文和解读)

解读:

《阿房宫赋》作于公元825年,杜牧在《上知己文章启》中说:“宝历大起宫室,广声色,故作《阿房宫赋》。”

《阿房宫赋》意在劝告唐朝的统治者唐敬宗李湛不要只图自己奢侈享乐,兴建宫殿以重蹈秦国灭亡的覆辙。但是杜牧的忠告没有起到挽救唐朝的国运。不到半个世纪,黄巢起义就敲响了唐王朝的丧钟。

《阿房宫赋》中说阿房宫占地三百多里,楼阁层层叠叠,且搜掠了全天下的奇珍异宝堆积如山,运来了六国的嫔妃无数秀色满园,从早到晚歌舞升平、挥金如土,只顾个人的奢华享受,不顾天下百姓的疾苦,终被“楚人一炬”烧为焦土。

建阿房宫的,夺天下之财,劳天下之力。烧阿房宫的,三月烟尘蔽日,那是“楚虽三户,亡秦必楚”的仇恨之火,也是无视民生、强抢豪夺的霸道。项羽的杀光抢光的政策最终也让其走迅速灭亡。

阿房宫赋翻译(原文和解读)

是谓“兴百姓苦,亡百姓苦”,国家的兴盛、富强首先就应当是人民的富有。富有强大的国家,如果人民生活在水深火热之中,那就是统治者的无能和无德,终会被人民推翻。如果国家强大了,人民也富有了,那就应当好好的珍惜,维护得之不易的和平,不要去听信那所谓的民主、所谓的自由……

作者介绍:

杜牧,字牧之,号樊川居士,京兆万年(今陕西西安)人,唐代诗人。杜牧人称“小杜”,以别于杜甫。与李商隐并称“小李杜”。因晚年居长安南樊川别墅,故后世称“杜樊川”,著有《樊川文集》。

原创文章,作者:大海,如若转载,请注明出处:https://www.tqzw.net.cn/zuowensucai/49684.html

(0)
上一篇 2023年5月29日 09:06
下一篇 2023年5月29日 09:13

相关推荐